Турецкие пословицы с переводом на русский (часть 1)

17.12.14 | Admin_Turklib


Простота и мудрость турецкого народа на протяжении многих лет отражалась в пословицах, которые дошли до наших дней. Когда находится подходящая ситуация, с помощью пословицы можно сказать всё, они не нуждаются в комментариях и уточнениях.

Ниже приведены турецкие пословицы с переводом на русский и истолкования значений.

1. Öküz altında buzağı aranmaz.- Не ищите теленка под быком.

Когда кто-то чрезмерно сомневается в каждом действии.

2. Okuz altında buzagi aranmaz. - Собака, которая лает, не кусается.

Когда человек говорит слишком много, это, как правило, не приводит к действию.

3. Havlayan kopek isirmaz. – Петуху, который слишком рано кричит, отрезают голову.

Для всего существует своё время.

4. Vakitsiz oten horozun basini keserler. – Борец, потерпевший поражение, никогда не устанет от очередного сражения.

Проигравший всегда просит второй шанс.

5. Yenilen Pehlivan gurese doymaz. - Тот, кто начинает гневом, заканчивает поражением.

Используется, когда кто-то пытается успокоить рассерженного человека.

6. Ofke ile kalkan zararla oturur. – Острый уксус только разъедает сосуд, в котором находится.

Используется, чтобы успокоить или урезонить человека.

7. Keskin sirke kupune zarar verir. – Сердце терпит, когда глаза не видят.

Человек может выдержать, находясь вдали от близких и не видя их.

8. Goz gormeyince gonul katlanir. - Если один человек находится далеко, другой может т стать далёким и для сердца.

Выражает переживание, что, если кто-то находится далеко, он рискует потерять любовь и привязанность любимого человека.

9. Gozden irak, gonulden de irak olur. – Вы собираете то, что сеете.

Используется, чтобы напомнить человеку, что его собственные действия в прошлом могу отразиться на ситуации в настоящем.

10. Ne ekersen, onu bicersin. – Сеющий ветер, пожнёт ураган.

Используется в качестве предостережения людей, чтобы они смягчили свои действия.

11. Ruzgar eken firtina bicer. - Не стыдно спросить, стыдно не знать.

Используется, чтобы побудить людей быть любознательными.

12. Sormak ayip degil, bilmemek ayip. - Холостяк чувствует себя султаном.

Используется холостяками, когда их просят объяснить, почему они до сих пор одни.

13. Bekarlik sultanliktir. - Муха мала, но она может отбить аппетит.

Используется, когда событие, которое кажется незначительным для других, очень беспокоит человека.

14. Sinek kucuktur, ama mide bulandirir. – Не прикрывайтесь фиговым листочком.

Используется, чтобы выразить ничтожность чьей-то точки зрения в качестве аргумента.

15. Incir cekirdegini doldurmaz. - Буря в скорлупе грецкого ореха.

Так же, как и буря в стакане воды.

16. Ceviz kabugunda Firtina. – Любовь отважна.

Означает, что любящий может сделать что-либо без расчета последствий или, что любовь слепа.

17. Askin gozu karadir. – В глазах вороны её птенцы выглядят как соколы.

Используется для передачи мысли, что любой ребенок выглядит красиво в глазах своей матери.

18. Kuzguna yavrusu sahin gorunur. - Овец, отбившихся от стада, съедают волки.

Используется, чтобы вдохновить человека остаться в группе, когда тот собирается уйти.

19. Suruden ayrilan koyunu kurt kapar. – Угли тлеют там, где упадут.

Используется для характеристики людей, которые собираются или причиняют боль другим людям.

20. Ates dustugu yeri yakar. - Чрезмерно защищать глаза или беречься от несчастий.

Быть чрезмерно осторожными или чрезмерно ожидать несчастий.

Продолжение turklib.ru/literature/tureckie-poslovicy-s-perevodom-na-russkii-chast-2.html]здесь .

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 3292
Рейтинг:
  • 5

Реклама от партнеров: