Реальный словарь классической древности - 2007

03.12.09 | Admin


http//photoload.ru/data/ca/20/e1/ca20e1d8e1d19a92fbfc28f0b467dd5b.jpg

Реальный словарь классической древности
Author: Фридрих Любкер
Publisher: ДиректМедиа Паблишинг
Publication date: 2007
Format / Quality: ISO
Size: 59 Mb
Language:Russian

Цитата:
Краткое содержание статьи: На диске "Фридрих Любкер. Реальный словарь классических древностей" представлен широко известный энциклопедический словарь, его зачастую называют попросту "Любкером". На протяжении многих десятилетий российские студенты и исследователи обращались к изданному ещё до революции 17 года русскоязычному "Любкеру". Диск представляет собой традиционную для "ДиректМедиа Паблишинг" электронную библиотеку, в ней 11 700 страниц, содержащих около 8 100 статей.

Bступительное слово


Этот широко известный энциклопедический словарь классической древности ("Reallexikon des class. Altertums fuer Gymnasien") зачастую называют попросту "Любкером". Словарь был подготовлен немецким филологом-классиком и педагогом Фридрихом Любкером (F. H. Ch. Luebker, 1811-1867) в середине XIX века.

Что это за словарь?

Идея создания "Словаря" появилась в Германии у Б. Г. Тойбнера, основателя лейпцигской книжной фирмы "Тойбнер", которая специализировалась на издании текстов античных авторов в подлинниках и в переводах на немецкий, а также на учебной и научной литературе по античности. Авторитетное это издательство существует и поныне.

Тойбнер обратился к Любкеру, и тот, привлекая к работе видных немецких учёных, к 1854 году подготовил словарь к изданию. Словарь оказался хорош и полезен. В 1860 году вышло второе издание, а вскоре третье и четвертое, причём в состав авторов отдельных статей входили всё новые известные учёные. И после смерти Любкера продолжали выходить переиздания словаря с дополнениями и улучшениями. Наконец, в 1914 году в Лейпциге вышло его восьмое издание. Именно этим немецкоязычным изданием обычно пользуются современные специалисты-античники разных стран, когда они обращаются к словарю Любкера.

К счастью для нас, русский перевод "Любкера" был сделан ещё до революции. Переводили тексты с немецкого, адаптировали (например, меняли алфавитный порядок терминов на русский) такие люди, как автор знаменитого у нас "Греческо-русского словаря для гимназий" профессор A. Д. Вейсман, преподаватели классических гимназий и Санкт-Петербургского университета. К сожалению, издательство не приводит на диске полное библиографическое описание бумажного издания...
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 1768
Рейтинг:
  • 0

Реклама от партнеров: