Фазлаллах Рашид-Ад-Дин - Джами ат-таварих - Сборник летописей - т. 1-3 - 1946/1952/1960

16.09.13 | yabgu


http//photoload.ru/data/2e/b0/bc/2eb0bcfa3c61ba8c7540c82a32a0fe.jpg


<b>Фазлаллах Рашид-Ад-Дин - Джами ат-таварих - Сборник летописей - т. 1-3 </b>
Author: Рашид-Ад-Дин
Publisher: М.-Л.Издательство АН СССР
Publication date: 1946/1952/1960
Format / Quality: DjVu
Size: 60 Мb
Language:Russian

Цитата:

Джами ат-таварих


Джами ат-таварих (перс. &#1580;&#1575;&#1605;&#1593;&#8204;&#1575;&#1604;&#1578;&#1608;&#1575;&#1585;&#1740;&#1582;; в русской традиции — Сборник летописей) — историческое сочинение на персидском языке, составленное в начале XIV века визирем государства Хулагуидов Рашид ад-Дином по приказанию ильхана Газана.
Раскрыть
Газан-хан, бывший полиглотом и знатоком истории,[1] особое внимание уделял истории собственного народа. В 1300/1301 он приказал Рашид ад-Дину собрать воедино все сведения, касающиеся истории монголов. Основная часть работы, получившая название Та’рих-и Газани («Газанова летопись») была поднесена Олджейту-хану в 1307 г. Полностью труд был закончен к 1310/1311.

Авторство и источники


Над Джами' ат-таварих под руководством самого Рашид ад-Дина работало несколько человек. В первую очередь это два секретаря визиря — историк Абдаллах Кашани (написавший и самостоятельный труд «История Олджейту-хана»), и, вероятно, Ахмед Бухари.[2] Они, по-видимому, и были составителями чернового текста, по крайней мере, III раздела I части Та’рих-и Газани, то есть истории государства ильханов. В работе принимал участие и эмир Пулад Чжэн-сян, приехавший в Персию из Китая в 1286 году, знаток монгольской истории и обычаев. Как сообщает поэт Шемс-ад-дин Кашани, Рашид ад-Дин и Пулад Чжэн-сян изо дня в день занимались вместе, как учитель и ученик: «счастливый эмир рассказывал, ученый везир записывал с его слов».[3] Много исторических сведений было получено от Газан-хана и от других монголов.

Кроме того, для составления глав, связанных с историей Китая, у Рашид ад-дина было двое китайских учёных; для истории Индии — буддийский монах Камалашри из Кашмира. Есть указания на то, что в работе принимал участие и французский католический монах.[3]

Помимо изустной информации, полученной от знатоков истории, в работе над Джами' ат-таварих использовались следующие источники: Диван-и лугат ат-тюрк («Собрание тюркских наречий») Махмуда Кашгари, тюркского энциклопедиста XI века; Тарих-и-джехангуша («История мирозавоевателя») Ата Малика Джувейни, персидского историка, находившегося на службе ильханов; часть Алтан дептер («Золотой книги»), написанной на монгольском языке официальной истории Чингис-хана, его предков и преемников, сохранившейся в архивах ильханов.

Существуют скептические точки зрения на роль Рашид ад-Дина в составлении Джами' ат-таварих.[4] Они основаны на том факте, что после казни Рашид ад-Дина один из его секретарей — историк Абдаллах Кашани — заявил претензии на авторство Та’рих-и Газани. Однако, как указал В. В. Бартольд, стиль изложения Кашани, известный по его сочинению «История Олджейту-хана», не сходен со стилем Рашид ад-Дина. Это относится к тем случаям, когда они, не пользуясь персидскими письменными источниками, повествуют о современных им событиях. Рашид, и излагая монгольские предания и приводя лично ему известные факты, пишет самым простым языком без «украшений в духе требований персидского красноречия».[5]

Композиция


В основу Джами' ат-таварих был положен план из двух основных частей. В первую включена история монголов и основанных ими государств, включая Иран Хулагуидов. Вторая часть включала всемирную историю: всеобщую историю до ислама (написанную в исламской исторической традиции); историю халифата и последующих мусульманских государств до монгольского нашествия — Газневидов, Сельджукидов, хорезмшахов, Гуридов, исмаилитов Аламута; историю немусульманских народов и государств — Китая, древних евреев, «франков», римских пап, «римских» (германских) императоров и Индии — согласно их историческим традициям.

Несмотря на то, что летописи некоторых народов, кои суть неверные и идолопоклонники, не согласуются с рассудком [вследствие] пустых вымыслов и вводящих в заблуждение рассказов, [но] они [в этом труде] приведены по той причине, чтобы у людей проницательных [это] было бы поводом для доверия [к полноте истории], а последователи ислама и правоверия по прочтении таких [рассказов] были бы осведомлены о порочных верованиях, уклоняющихся от истины, и, уклоняясь от сущности сего, пребывали бы в исполнении обязанностей похвалы Аллаху за милость руководительства на пути истинной веры…

— Джами' ат-таварих [6]

Была задумана и третья часть, которая должна была содержать географическое описание «семи климатов» мира, а также всех торговых путей Монгольской империи. Она либо не была написана, либо погибла при разграблении тебризской библиотеки Рашид ад-Дина после его казни в 1318 году.

Значение


Труд Джами' ат-таварих представлял последнее слово персидской историографии своего времени.[5] По словам И. П. Петрушевского, он был «среди исторических трудов данного периода на персидском языке единственным в своем роде по замыслу и выполнению». [7] Новизна труда заключалась в попытке написать действительно мировую историю. До этого никто из персидских историков даже не ставил себе такой задачи, вся история доисламского мира («от Адама до Мухаммеда») мыслилась лишь как предыстория ислама, история немусульманских народов игнорировалась вовсе. Сотрудники Рашид ад-Дина поняли, что история арабов и персов есть, по выражению Абдаллаха Кашани, только одна из рек, впадающих в море всемирной истории.[8]

Джами' ат-таварих должен был включать историю всех известных в то время народов от «франков» на Западе до китайцев на Востоке. Признавалась необходимость изучать историю немусульманских народов в их традиции и по их источникам. Хотя по форме Джами' ат-таварих — это традиционное описание государств и династий, большим достоинством труда является наличие сведений этнического, культурного и бытового характера.

В то же время, труд не является историческим в современном понимании этого слова, так как «о задачах исторической критики… редактор „Сборника летописей“ не имел представления… Его целью было изложение преданий каждого народа в том виде, как их рассказывают представители этого народа».[9]

Рукописи


120-страничный фрагмент одной из иллюстрированных рукописей Джами' ат-таварих на арабском языке был продан 8 июля 1980 года на аукционе Сотбис Королевским Азиатским Обществом (Royal Asiatic Society) неизвестному покупателю за 850 тысяч фунтов стерлингов. Это являлось наибольшей суммой, заплаченной когда-либо за арабский манускрипт.

Русские переводы


«Сборник летописей» — принятый в отечественной исторической литературе перевод заглавия этого труда. Правильнее было бы перевести «Собрание историй», поскольку Джами' ат-таварих, как указывает И. П. Петрушевский, «представляет значительный шаг вперед по сравнению с установившимся до него традиционным типом летописных сочинений». [7]

В 1858—1888 годах востоковедом И. П. Березиным был осуществлён частичный перевод Джами' ат-таварих.

* Рашид-Эддин. Сборник Летописей. История Монголов. Сочинение Рашид-Эддина. Введение: О турецких и монгольских племенах / Пер. с персидского, с введением и примечаниями И. П. Березина // Записки импер. Археол. общества. 1858. Т. 14;
* Персидский текст, русский перевод и примечания см.: Труды Восточного отделения Российского Археологического Общества. 1858. Т. V; 1861. Т. VII; 1868. Т. VIII; 1888. Т. XV.

Первое полное издание в четырёх томах было предпринято Институтом востоковедения Академии Наук СССР в 1936 году. К началу Великой Отечественной войны было закончено составление сводного критического персидского текста. Перевод III тома был осуществлён А. К. Арендсом ещё в 1939, но издан лишь в 1946 году. I том в переводе Л. А. Хетагурова и О. И. Смирновой и II том в переводе Ю. П. Верховского увидели свет соответственно в 1952 и 1960 годах.
[править] Примечания

1. &#8593; Бартольд В. В. Сочинения: Работы по исторической географии и истории Ирана. Статья «Газан Махмуд». С. 494—495.
2. &#8593; Петрушевский И. П. Рашид-ад-дин и его исторический труд. С. 25.
3. &#8593; 1 2 Петрушевский И. П. Рашид-ад-дин и его исторический труд. С. 26.
4. &#8593; Например, французский историк Э. Блоше отказывал Рашид ад-Дину в праве на авторство (см.: Петрушевский И. П. Рашид-ад-дин и его исторический труд. С. 26.). Можно привести также точку зрения Л. Н. Гумилёва: «Замысел был поистине грандиозен, но Рашид ад-дин… имел идеи и желание, но не имел ни времени, ни навыков обращения с материалом, не знал приемов исторической критики и, следовательно, не мог отличать достоверные версии от искаженных. Короче говоря, великий финансист историю писать не умел. Но это его не смутило. В Персии в то время было много безработных образованных людей. Везир пригласил их и поручил собирать материалы, что те и выполнили. Затем эти материалы и выписки, не сверяя и не критикуя достоверность сведений, подшили, переплели и представили ильхану, который тоже не стал вникать в текст, а просто наградил составителя». (Гумилёв Л. Н. Поиски вымышленного царства.)
5. &#8593; 1 2 Бартольд В. В. Сочинения: Работы по исторической географии и истории Ирана. С. 292.
6. &#8593; Рашид ад-Дин Сборник летописей. Т. 1., кн. 1. С. 51. Проверено 9 августа 2008.
7. &#8593; 1 2 Петрушевский И. П. Рашид-ад-дин и его исторический труд. С. 7.
8. &#8593; Бартольд В. В. Сочинения: Работы по истории ислама. С. 192.
9. &#8593; Бартольд В. В. Сочинения: Работы по исторической географии и истории Ирана. С. 293.
Цитата:
Рашид-ад-дин. Сборник летописей.
// Том I, кн. 1. М.-Л.: 1952

Оглавление
Раскрыть

От редакции. — 5
Рашид-ад-дин и его исторический труд. И.П. Петрушевский. — 7


Сборник летописей


Введение к «Сборнику летописей». — 41
Оглавление к «Сборнику летописей». — 53
Введение к I тому «Сборника летописей». — 57


Книга первая


Предисловие. О границах местностей, населённых тюркскими народами и об их названиях. — 73
Указатель названий тюркских кочевых народов, которые происходят от потомства четырёх сыновей Диб-Якуя. — 76


Раздел первый. Об Огузе и 24 племенах, происшедших от его потомков и от некоторых его родных и двоюродных братьев. — 80
Племя уйгур. — 83
Племя канлы. — 84
Племя кипчак. — 84
Племя карлук. — 84
Племя калач. — 85
Племя агач-эри. — 85
Имена потомков шести сыновей Огуза. — 87


Раздел второй. О тюркских племенах, которых в настоящее время называют монголами. — 92
Племя джалаир. — 92
Племя сунит. — 98
Племя татар. — 101
Племя меркит. — 114
Племя курлаут. — 117
Племя таргут. — 118
Племя ойрат. — 118
Племена: баргут, кори и тулас. — 121
Племя тумат. — 122
Племена: булагачин и кэрэмучин. — 122
Племена: урасут, теленгут и куштеми. — 122
Племя лесных урянкатов. — 123
Племя куркан. — 125
Племя сакаит. — 125


Раздел третий. О тюркских племенах, из которых каждое в отдельности имело своего государя и вождя. — 126
Племя кераит. — 126
Племя найман. — 135
Племя онгут. — 140
Племя тангут. — 143
Племя уйгур. — 146
Племя бекрин. — 149
Племя киргиз. — 150
Племя карлук. — 151
Племя кипчак. — 151


Раздел четвёртый. О тюркских племенах, прозвание которых было монголы. — 152
Глава первая. О тюркско-монгольских племенах, называемых дарлекин. — 153
Племя урянкат. — 156
Племя кунгират. — 160
Племя уряут. — 166
Племя хушин. — 171
Племя сулдус. — 172
Племя илдуркин. — 175
Племя баяут. — 175
Племя кингит. — 177
Глава вторая. О тех тюркских племенах, которых называют нирун. — 178
Племя катакин. — 178
Племя салджиут. — 178
Племя тайджиут. — 180
Племена: хартакан и сиджиут. — 183
Племя чинос. — 183
Племена: нуякин, урут и мангут. — 184
Племя дурбан. — 187
Племя баарин. — 187
Племя барулас. — 189
Племя хадаркин. — 190
Племя джуръят. — 190
Племя будат. — 193
Племя дуклат. — 193
Племя йисут. — 193
Племя сукан. — 197
Племя кунгият. — 197


Указатель собственных имён. — 198
Указатель племён и народностей. — 212
Указатель географических названий. — 215
Оглавление. — 220

Рашид-ад-дин. Сборник летописей.
// Том I, кн. 2. М.-Л.: 1952
Перевод с персидского Л.А. Хетагурова. Редакция и примечания проф. А.А. Семёнова.

Рашид-ад-дин. Сборник летописей.
// Том II. М.-Л.: 1960
Перевод с персидского Л.А. Хетагурова. Редакция и примечания проф. А.А. Семёнова.

Рашид-ад-дин. Сборник летописей.
// Том III. М.-Л.: 1946
Перевод с персидского А.К. Арендса. Под редакцией А.А. Ромаскевича, Е.Э. Бертельса и А.Ю. Якубовского

<div align="center">
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
</div>


Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 2767
Рейтинг:
  • 5

Реклама от партнеров: